実績 » 翻訳・ローカリゼーション
MACCAWS・Web標準導入キット
制作者がクライアントに対して使うための、ビジネス面でのWeb標準導入の利点や関連用語集をまとめたキットの日本語版。
Web標準についての基本知識、よくある誤解に対する説明、最近よく聞くWeb標準を組み込むと、具体的にはどんなメリットがあるのかをコンパクトにまとめた資料になっています。翻訳とともに、日本向けに情報の追加、編集も行いました。
実際に企業で活用されるリソースとなるよう、Creative Commonsの元に公開されています。
ダイブ・イントゥ・アクセシビリティ
ブログへの応用を中心に30日間、毎日少しずつサイトに改良を加えるというかたちをとったチュートリアルを、口語体で和訳。
2002年に書かれた資料ですが、「HOW=どうやったら」の部分だけでなく、「WHY=なぜそうすべきか」、具体的にどんな人にどう影響があるのかが書いてあり、現在でも役立つ部分が少なくありません。
ブログサービスも最近ではこのへんのWeb標準やアクセシビリティに対する配慮がすすんでいるので、テンプレートの変更も当時ほどは必要ないと思われますが、Web制作全般にあたって、気にとめておきたいことの多くに触れています。古い情報もできる限り訳注をつけて更新しました。
» Dive into Accessibility 日本語版
ウェブスタンダード・プロジェクト
テレビを見る時には「21インチ以上の大画面でXXX製、2年以内に買ったもので見ること」などと規制されないのに、どうしてWebサイトでは「推奨環境」が載っているサイトが多々あるのだろう?
どんなブラウザでもOSでも、眼が悪かったり腕の自由が効かないユーザーでも、どんな環境でも使えるWebにしていくにはどうしたらいいのかを考え、草の根活動を行っている Starndards Projectの日本語訳。
用語、問題点、解決策など、専門的で難解になりがちなトピックを親しみやすい翻訳にするよう心がけました。
CSS Zen Garden
HTMLの基本を守りながら、カスケーディング・スタイルシートをフルに使ったらどんなことが可能であるか、Webデザインの極限を追求する遊び場 CSS Zen Garden の日本語訳。
これからのWebのことを真剣に考えながらも、堅苦しくない、仲間として話しかけるような姿勢をそのまま伝えるよう、口語的な訳にしました。
Webjungle 日本語版
サンフランシスコ、バークレーにオフィスを持つ、多言語・多文化を扱うことを得意とするデザイン・制作・マーケティング会社の日本語版。
サービスの説明とマーケティングを念頭においた翻訳。さらに、アメリカ市場での日本的なイメージを表現したイラストやアイコンを英語版オリジナルのレイアウトに組み込むことにより、サイト自体をローカリゼーションの例とするという目標を達成しました。
Hate Crime Network
人種、性別、宗教、性的指向などによる差別、憎悪犯罪の被害者サポートグループサイトの日本語版。(未公開。英語版はこちら。)
その他
KUSF(サンフランシスコ州立大学運営FMラジオ局)、サンノゼ国際空港、サンノゼ市、プラントロニックス、ネットワーク・アソシエーツの印刷物、サイトなど。